|
Polecane strony:
Autor |
Wiadomość |
Temat: Pomoc w tłumaczeniu |
Amara Fati
Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 4033
|
Forum: Szatnia Wysłany: 2014-02-14, 16:59 Temat: Pomoc w tłumaczeniu |
Szanowni Forumowicze,
z góry przepraszam, że post o osobliwej tematyce, w dodatku o baseballu a nie pilce nożnej, zamieszczam tutaj. Powód mojej decyzji jest nastepujący - znalazłam zaledwie jedno polskojęzyczne forum o tym sporcie zza oceanu. Pomyślalam więc, że może fani piłki noznej mają jakieś pojęcie o baseballu i mi pomogą.
A teraz do sedna sprawy.
Zwracam się do Was o pomoc w przełożeniu krótkiej historyjki o sędziach baseballu. Tłumaczę książkę z zupełnie innej dziedziny (pedagogika). Autor, dla zilustrowania pewnego mechanizmu myślenia, wplótł poniższą opowiastkę:
There’s an old story told about three baseball umpires that suggests this process.
The first umpire, a rookie in just his first season, is asked, “How do you know if the pitcher’s
thrown a ball or a strike?”
“That’s easy,” he answers. “I just call them the way I see them.”
The second umpire has more experience. Now in his tenth year, he is asked, “How do you
know if the pitcher’s thrown a ball or a strike?”
“That’s easy,” he answers. “I just call them the way they are.”
The third umpire, a veteran of 25 years, is asked, “How do you know if it’s a ball or a
strike?”
“That’s easy,” the veteran answers. “They’re nothing until I call them.”
O ile rozumiem sens, to mimo wszystko nie a bardzo potrafię sobie poradzić z przekładem z jednego, prostego powodu - zasady baseballa są mi zupełnie obce!!! Nie wiem, jak przełożyć wytłuszczone - kluczowe przecież - zdanie. O ile pasuje mi, by miotacz rzucił piłkę, to zupełnie nie mam pojęcia, czym jest owy "strike".
Będę bardzo wdzięczna za pomoc, bo utknęłam w martwym punkcie i chyba nic nie wymyślę. Musiałabym zacząć oglądać mecze, a termin mnie goni i liczę, ze może jakaś życzliwa osoba poda mi pomocną dłoń.
Pozdrawiam. |
|
|